Sok Song: Skládej a tvoř – nové origami

Když jsem se v roce 2008 setkal s origamistou z USA zcela neznámého jména, který se ke skládání vytasil s kytičkou pro děcka, sotva mě mohlo napadnout, jaké je to monstrum – origami monstrum. Jde o jednoho z (odhadem) deseti lidí na celém světě, kterého origami živí. Ale jiným způsobem, než jsme zvyklý třeba u Josepha Wu nebo u Roberta Langa. Vedle pořádání či zajišťování origami akcí např. vydává časopis Creased, ve kterém také publikoval model Evžen Dub. A píše origami knihy.

Jeho management je navíc tak silný, že se jeho knihy překládají a vycházejí i v dalších zemích. Např. v České republice. Letos u nás vyšla kniha Skládej a tvoř – nové origami, kterou napsal Sok Song.

Již naši dávní předkové věděli, že práce kvapná, málo platná. Při přípravě této knihy se to bohužel projevilo naplno. Je to velká škoda, protože kniha je v poslední době to nejzajímavější, nač může český origamista narazit. Nakladatelství Ikar bylo stresováno nesmyslnými termíny a schytal to, jak jinak, překlad z angličtiny.

Origami terminologii můžeme směle považovat za odbornou, proto by ji měl překládat nebo alespoň konzultovat odborník. V tomto případě ale paní překladatelka něco tak banálního, jako je překládání papíru, s nějakým odborníkem konzultovat nenapadlo, resp. vůbec ji nenapadlo, že by na tom něco odborného mohlo být.

František Grebeníček je považován za zakladatele českého origami – založil web www.origami.cz, sdružil origamisty z celé republiky a posléze založil Českou origami společnost. Několik let publikoval v Tvořivém Amosovi vlastní originální origami. Vvytvořil slovníček pojmů, který používal nejen v Tvořivém Amosovi, ale i ve všech ostatních návodech, které publikoval. V roce 2008 jsem po něm převzal štafetu, slovníček pojmů doplnil o chybějící kroky a techniky a ve všech překladech a vlastních publikacích tyto zavedené pojmy také striktně používám.

Většina nakladatelství se snaží dodržovat zavedenou terminologii, ať už vyhledáním správných překladů na internetu nebo ve spolupráci se zkušenými origamisty (např. s Františkem). Překlad knihy Soka Songa bohužel zavádí nové pojmy, vytváří zmatek a ztěžuje čtenářům skládání. I když se to nezdá, česká terminologie je tu od roku 1998 a každý, koho origami alespoň trochu zajímá, na ni narazil. Např. pojem „plisování“ české origami opravdu nezná.

Jen pro zajímavost: „inside reverse fold“ – vnitřní převrácený sklad namísto prolomení, „outside reverse fold“ – vnější převrácený sklad namísto přehrnutí.

V případě zájmu o koupi této knihy doporučuji navštívit knihkupectví nebo internetové knihkupectví, v našem obchodě ji nehledejte, nakladatelství se zaměřuje na velkoodběratele a pro drobné obchodníky nemá pochopení.

This entry was posted in Novinky. Bookmark the permalink.

Napsat komentář